1766 års tryckfrihetsförordning i ny engelsk översättning

Nu föreligger en helt ny engelsk översättning av Sveriges första tryckfrihetsförordning från 1766. Översättningen har utförts av Ian Giles och Peter Graves från Scandinavian Studies vid universitetet i Edinburgh. Sedan tidigare finns en engelsk översättning utförd av Peter Hogg vid British Library.

Graves_Giles

Den nya översättningen presenterades vid ett symposium i Edinburgh den 7 oktober där översättarna redogjorde för sina överväganden under arbetet. Att göra en juridisk text på 1700-talssvenska begriplig för en nutida engelskspråkig publik innebär dubbla översättningsproblem, förklarade de. Man måste därför bestämma vilken målgrupp man vill vända sig till och vilka behov man vill tillgodose. Den lösning Giles och Graves har valt är att betrakta tryckfrihetsförordningen som en kulturhistorisk kvarleva. Det primära har därför varit att levandegöra innehållet, inte att ge en så ordagrann översättning som möjligt. Hoggs översättning ligger däremot närmare den svenska originaltexten, menar Giles och Graves.

Översättningen har sakkunniggranskats av Jonas Nordin vid Kungliga biblioteket innan den slutredigerats.

Båda översättningarna finns tillgängliga på frittord250.se under fliken "Källmaterial och resurser".
Ian Giles och Peter Graves översättning kan laddas ned här.
Peter Hoggs översättning kan laddas ned här (förordningstexten inleds på sidan 8).

Jonas Nordin

Other posts

Leave a Reply

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.